проблема ещё и в том,что нынешняя "версия" утренневечерних молитв -униатская отсебятина позднего средневековья. до этого люди либо читали полунощницу за утренние молитвы и повечерие за вечерние. да, это длинно. но это(при уровне той религиозности вполне приемлемо)логично. да и сам текст данных последований -это псалмы. и вопрос о том,что эти молитвы -набор совершенно разрозненных текстов и что эти тексты лучше бы чемто иным заменить -стоит давно. но таких вопросов тьма,а проблема и ныне там. упрощать...вера должна быть осознанной. и Вы полностью правы в том,что упрощая текст мы совершенно не добьёмся его понимания "Господи, иже пророком Твоим Нафаном Давидову согрешения разрешил..." хто здесь? каким нафаном? в чём согрешил Давид.... народ не знает писания,увы. но если читать тот огромный текс ,который называется "Великий канон преподобного Андрея Критского" в цся --то ,уж простите -там не до смысла. поскольку взят греческий синтаксис. где слвоа расставлялись в произвольном положении по предложению. и лишь их окончания говорили слушателю о том- что чему согласуется и где среди этого набора букв подлежащее со сказуемым. и не нужно забывать,что греки древние учились риторике и иным болтательным наукам. зазубривали пачками синонимы ,чтобы в определённой ситуации употребить именнно это слово (из полуторадесятка вариантов). но при этом слушатель точно вспоминал,что это слово было употреблено только у Эсхила в такой то трагедии. и он уже слышит не слова, а эмоции той трагедии,тот фон,на который накладывается аллюзия из Ветхозаветного или новозаветного повествования. у современных слушателей всего этого нет. и как зайца научить курить я,увы, не знаю(((
no subject
Date: 2013-04-24 08:19 pm (UTC)упрощать...вера должна быть осознанной. и Вы полностью правы в том,что упрощая текст мы совершенно не добьёмся его понимания "Господи, иже пророком Твоим Нафаном Давидову согрешения разрешил..." хто здесь? каким нафаном? в чём согрешил Давид.... народ не знает писания,увы.
но если читать тот огромный текс ,который называется "Великий канон преподобного Андрея Критского" в цся --то ,уж простите -там не до смысла. поскольку взят греческий синтаксис. где слвоа расставлялись в произвольном положении по предложению. и лишь их окончания говорили слушателю о том- что чему согласуется и где среди этого набора букв подлежащее со сказуемым. и не нужно забывать,что греки древние учились риторике и иным болтательным наукам. зазубривали пачками синонимы ,чтобы в определённой ситуации употребить именнно это слово (из полуторадесятка вариантов). но при этом слушатель точно вспоминал,что это слово было употреблено только у Эсхила в такой то трагедии. и он уже слышит не слова, а эмоции той трагедии,тот фон,на который накладывается аллюзия из Ветхозаветного или новозаветного повествования.
у современных слушателей всего этого нет.
и как зайца научить курить я,увы, не знаю(((